A šuma šumno trami
Gimnazijalci prevode hrvatske pisce. Marija Novoselec (4. d) prevela je neobične stihotvore glazbenika i pjesnika Dubravka Detonija iz zbirke Trulo svjetlo
Posvuda šumom trče bez šuma namreškanostari ljubavni čovječuljci. A šuma šumno trami.
Ripply olden dwarfs noiselessly run across the forest. The forest is woodenly motionless.
Vjetar je topao dah nevidljivih skrivenoodbjeglih anđela smrti.
The wind is a warm breath of invisible, hidden, fugitive angels of death.
Jedan pejzaž neulašten, čudne prirode stvari, rutavo izgubljen, najistinitiji povodac besvijesti.
A landscape unpolished, of a strange nature of things, unkemptly lost, the most authentic leash of unconsciousness.
Trublja je znak zlata
I zečje odbrojane ljupkosti
ti sjajna mala ševo
gonili su
sate kroz sate uporno
a sad
tko su oni
tko su uopće
možda ih nema ili će opet doći
jato trublja kričavih u mraku
iznad kaveza
ti sjajna mala prevarena ševo
a trumpet is a sign of gold
and of a countable gracefulness of a rabbit
you shiny little lark
they have pursued
hours on hours persistently
and now
who are they
who are they really
maybe they be not or they will return
a flock of trumpets, dazzling in the dark
above the cage
you shiny little cheeky lark
U onom samovanju je ljubav
Netočno odsvirana radost
Jedne male nujno opločene rane
Još bezbroj pokvarenih stvari
I čudo raskršća
Love is in solitude
Incorrectly played jubilance
Of a small dolefully paved wound
Yet another tone of tainted things
And a miracle of crossroads
U skromnosti jutra, u crklom zraku, u bezbožju, i tako nitko nikad neće moć pronaći moj neki ljeporječiv trag: pozdravi dragocjeni na kozjem putu ćudoređa.
In morning’s modesty, in deceased air, in ungodliness, no one will ever find some mellifluous trace of mine: precious greetings on a goat trail to morality.
Dubravko Detoni: Trulo svjetlo
Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 1994.
Translated by Marija Novoselec, 4. d