Svjetska uspješnica uskoro na hrvatskom jeziku!

Daniel Kehlmann - Tyll
Daniel Kehlmann – Tyll

Ovo velebno djelo prevela je Koprivničanka, profesorica hrvatskog i njemačkog jezika i književnosti, bivša profesorica u našoj gimnaziji i voditeljica knjižnice Goethe Instituta u Zagrebu, Snježana Božin. U intervjuu koji su vodile Barbara Džendžo i Dora Pavlović, profesorica Božin govor o sebi, književnosti, stranim jezicima i književnom prevođenju. Pozivamo vas da pročitate intervju na jednom od triju ponuđena jezika, a najbolje za sve nas, na svim trima!

Daniel Kehlmann, geboren 1975 in München, wuchs ab 1981 in Wien auf, wo er am Kollegium Kalksburg Philosophie und Literaturwissenschaft studierte. Kehlmann, der zahlreiche PoetikDozenturen innehatte, darunter in Wiesbaden, Göttingen, Tübingen und Köln, ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und der Mainzer Akademie der Wissenschaften und der Literatur.

Quelle: Daniel Kehlmann – Biografie und Inhaltsangaben https://www.inhaltsangabe.de/autoren/kehlmann/

From the internationally best-selling author of You Should Have Left, Measuring the World, and F, a transfixing retelling of the German myth of Tyll Ulenspiegel: a story about the devastation of war and a beguiling artist’s decision never to die Daniel Kehlmann masterfully weaves the fates of many historical figures into this enchanting work of magical realism and adventure. This account of the seventeenthcentury vagabond performer and trickster Tyll Ulenspiegel begins when he’s a scrawny boy growing up in a quiet village. When his father, a miller with a secret interest in alchemy and magic, is found out by the church, Tyll is forced to flee with the baker’s daughter, Nele. They find safety and companionship with a traveling performer, who teaches Tyll his trade. And so begins a journey of discovery and performance for Tyll, as he travels through a continent devastated by the Thirty Years’ War and encounters along the way a hangman, a fraudulent Jesuit scholar, and the exiled King Frederick and Queen Elizabeth of Bohemia. Tyll displays Kehlmann’s remarkable narrative gifts and confirms the power of art in the face of the senseless brutality of history.

Miodrag Maričić, prof.

Interview / intervju

In einem Interview mit Frau Božin, gehalten am 25. Juli 2020, sprechen wir darüber, was es wirklich bedeutet, ÜbersetzerIn zu sein, was einige der Hindernisse im Geschäft sind, welchen Wert die Übersetzung tatsächlich hat und vieles mehr.

U intervjuu s gospođom Snježanom Božin koji smo vodile 25. srpnja 2020. razgovaramo o tome što znači biti prevoditelj, koje su teškoće u tom poslu, koja je zapravo vrijednost prevođenje te o još koječemu.

In an interview conducted with Ms. Božin on July 25, 2020 we talk about what it really means to be a translator, what are some of the obstacles in the business, what value translation actually has, and much more.

Barbara: Frau Božin stellen Sie sich, bitte, vor. Sagen Sie uns etwas über ihr Alter, ihre Herkunft, Lebensgeschichte, Ausbildung, berufliche Laufbahn und so weiter.

Barbara: Gospođo Božin, molimo da nam se predstavite; dob, podrijetlo, životna priča, obrazovanje, profesionalna karijera i tako dalje.

Barbara: Ms. Božin, please, introduce yourself, age, origin, life story, education, professional career and so on.

Frau Božin: Ich wurde in Deutschland geboren und lebte dort bis zu meinem 7. Lebensjahr. Danach wanderten meine Eltern nach Kroatien zurück. Ich besuchte hier in Koprivnica die Volksschule und Mittelschule. Zu jener Zeit hieß die Mittelschule Zentrum für Allgemeine und Fachliche Ausbildung „Ivo Marinković“. Danach studierte ich Germanistik und kroatische Literatur an der philosophischen Fakultät der Universität in Zagreb.

Gđa Božin: Rodila sam se u Njemačkoj, gdje sam i živjela do sedme godine kada smo se doselili u Koprivnicu. Ovdje sam pohađala osnovnu školu, a srednju u zgradi sadašnje Srednje škole. Tada se ona zvala Centar za odgoj i usmjereno obrazovanje „Ivo Marinković“. Nakon toga sam u Zagrebu studirala njemačku i hrvatsku književnost i jezik na Filozofskom fakultetu.

Mrs. Božin: I was born in Germany where I lived until I was 7, when we moved to Koprivnica. Here I attended  elementary and high school in the building of the current high school. At that time it was called Center for education and oriented education “Ivo Marinković “and after that I studied German and Croatian literature at the Faculty of Philosophy in Zagreb.

Dora: Welche Sprachen sprechen Sie als Übersetzerin?

Dora: Kao prevoditeljica, koje sve jezike govorite?

Dora: As a translator, what languages do you speak?

Frau. Božin: Ich übersetze aus dem Deutschen und wenn es sein muss, übersetze ich auch aus dem Englischen und das wäre es. Aus dem Kroatischen natürlich auch.

Gđa Božin: Prevodim s njemačkog. Ako moram, prevodim i s engleskog i, naravno, s hrvatskog. Njemački preferiram, zato sam ga i studirala.

Mrs. Božin: I translate from German; if I have to, I also translate from English and of course Croatian. I prefer German, that is why I studied it.

Frau Božin: Was verbindet Sie so am Deutschen?

Barbara: Koje su Vaše veze s njemačkim jezikom?

Barbara: What are your connections to the German language?

Frau Božin: Als erstes die Tatsache, dass ich dort geboren wurde. Aus diesem Grund finde ich Deutsch als meine andere, zweite Muttersprache. Als Zweites, wie ich schon erwähnt habe, mein Studium. Während meiner Studienzeit arbeitete ich als Deutsch Assistentin bei dem österreichischen Büro für Ausbildungskooperation, wie es sich damals nannte,  wo ich meinen ersten Job bekam. Im Grunde genommen war und bin ich immer in der Nähe des Deutschen.

Gđa Božin: Prva je mjesto rođenja jer je meni zapravo njemački još jedan materinski jezik, pa onda studij – jer sam već tijekom studija počela raditi s njemačkim kao asistentica u tadašnjem Austrijskom uredu za obrazovnu suradnju – i zapravo sam oduvijek radila poslove vezane za njemački jezik.

Mrs. Božin: The first thing is my birth there, and because German is actually another mother tongue for me, and then through my studies; and then during my studies I started working with German as an assistant in what was then called the “Austrian Office for Educational Cooperation” and I actually have always done jobs related to the German language.

Frau Božin: Woher stammt Ihr Interesse für Literatur? Was bedeutet Literatur für Sie?

Dora: Kako se razvilo Vaše zanimanje za književnost? Što za Vas znači književnost?

Dora: How did your interest for literature develop? What does literature mean to you?

Frau Božin: Als Kind habe ich viel gelesen. Als ich die Stadtbibliothek entdeckte, konnte man mich nicht mehr loswerden. In der Zeit als ich wuchs, gab es keine Handys oder anderen Dinge, die einem die Aufmerksamkeit lenken konnten. Lesen war ein Fenster zur Welt. Die Literatur spielte eine große Rolle an der Fakultät, da ich beide Sprachen gleichzeitig studierte. So ginge es bis heutzutage.

Gđa Božin: Kao dijete uvijek sam mnogo čitala. Kad sam otkrila knjižnicu, nije me se moglo istjerati iz nje. U vrijeme kada sam odrastala nije bilo mobitela i drugih stvari koje bi čovjeku odvukle pažnju, čitanje je bilo neka vrsta prozora u svijet, a nastavilo se tijekom studija, jer sam studirala oba jezika, i do dana današnjeg.

Mrs. Božin: As a child, I always read a lot. When I discovered the library, I couldn’t be sent home from it. While I was growing up, there were no mobile phones and other things to distract a person, so reading was a kind of window into the world and then through my studies, because I studied both languages ​​and so I have continued to this day.

Dora: Haben Sie Lieblingsautoren?

Dora: Imate li možda neke najdraže književnike?

Dora: Do you have any favorite writers?

Frau Božin: Das ist aber eine schwierige Frage. In der Mittelschule, als die seriösen Literaturtiteln vorgelegt wurden, mochte  ich Meša Selimović sehr. Ich las gerne Dostojewski aber auch Gedichte. Nach der Schule und meiner Ausbildung gab es immer neue Namen in der Literatur und ich las diese Werke, einfach so.

Gđa Božin:  To je vrlo teško pitanje. U srednjoj školi, kada su počele neke ozbiljnije lektire, jako sam zavoljela Mešu Selimovića, voljela sam čitati i Dostojevskog, ali i poeziju, a onda poslije jednostavno kako su dolazila nova književna imena, tako sam ih i čitala.

Mrs. Božin: That is a very difficult question. In high school, when some more serious readings started, I really liked Meša Selimović. I loved reading Dostoevsky, but also poetry, and then later, as new literary names came along, I read them.

Barbara: Wie hat sich Ihr Interesse für dolmetschen und übersetzen entwickelt? Was bedeutet es für Sie eine Übersetzerin zu sein?

Barbara: Kako se razvijalo Vaše zanimanje za prevođenje i što za Vas znači biti  prevoditelj?

Barbara: How did you develop an interest for translating? What does it mean for you  to be a translator?

Frau Božin: Am Anfang übersetzte ich keine Literatur. Ich beschäftigte mich mit mündlichen und schriftlichen Übersetzungen in einem wirtschaftlichen Kontext. Es war reiner Zufall, dass ich bei Literaturübersetzen landete. Ich bekam ein Angebot einen kurzen Text zu übersetzen. Und das war’s. Jedes Mal, wenn die Rede von übersetzen vorkommt, wird es wiederholt, dass ÜbersetzerInnen Kulturbrücken darstellen. Ich bin der Meinung, dass das besonderes für kleine Sprachen, wie Kroatisch, gilt!

Gđa Božin: Isprva nisam prevodila književnost, nego usmeno i pisano u nekom poslovnom kontekstu i onda sam slučajno završila u književnosti jer sam dobila ponudu da prevedem jedan kratki tekst. Uvijek kad se govori o prevoditeljima kaže se da su oni mostovi između kultura i vjerujem da stvarno jesu, pogotovo za male jezike kao što je hrvatski. Ne znam kako bi nam išta bilo dostupno da ne postoje prevoditelji.

Mrs. Božin: In fact, at first I did not translate literature, but orally and in writing in a business context, and then I accidentally ended up in literature because I received an offer to translate a short text. Whenever we talk about translators it is said that they are bridges between cultures and I believe they really are, especially for small languages ​​like Croatian. I don’t know how anything would be available to us, if there were no translators.

Dora: Wie übersetzen (Wie gehen Sie mit der Übersetzung vor) Sie aus dem Deutschen ins Kroatische? Gegen welche Schwierigkeiten stoßen Sie an?

Dora: Kako Vi prevodite s njemačkog na hrvatski? Što je pritom možda problematično?

Dora: How do you translate from German to Croatian? What might cause problems there?

Frau Božin: Kroatisch und Deutsch gehören zwei verschiedenen Sprachfamilien zu. Ich nehme an, dass heutzutage es nicht so schwierig ist, aus einer Fremdsprache in eine andere zu übersetzen. Ich würde sagen, dass es kaum welche Probleme geben sollte. Alles hängt vom Text ab. Zum Beispiel der Roamn, den ich eben übersetzt habe, das Thema is historisch und deswegen musste ich extra recherchieren.

Gđa Božin: Hrvatski i njemački pripadaju dvjema potpuno različitim skupinama jezika, ali pretpostavljam da nije problematičnije prevoditi s drugih stranih jezika. Ne bih sad rekla da ima nekih problema. Obično ovisi o tekstu koji se prevodi: ako je, primjerice kao u romanu koji sam nedavno prevela, tema povijesna, onda moram više istraživati.

Mrs. Božin: Croatian and German fall into two completely different families of languages, but I guess it’s not a problem to translate from other foreign languages.​, I wouldn’t say that there are no  problems. It usually depends on the text being translated, because as in the case of the novel I have just translated, historical themes  require more research.

Barbara: Welche Rolle spielen Übersetzungen für das Verständnis der Leute aus anderen Kulturen? Besser gefragt: Welche Rolle spielen sie in den Deutsch-Kroatischen Verhältnissen?

Barbara: Kakvu ulogu imaju prijevodi za razumijevanje ljudi različitih materinskih jezika i kultura? Kakvu ulogu oni igraju u njemačko-hrvatskim odnosima?

Barbara: What role do translations play in understanding people of different mother tongues and cultures and what role do they play in German-Croatian relations?

Frau Božin: Für diejenigen Kroaten, die Deutsch nicht kennen oder sprechen, ohne Übersetzungen ins Kroatische wurde die deutsche Literatur unbekannt belieben. Auf der anderen Seite, wissen wir alle wie Kroatien und Deutschland im wirtschaftlichen Sinne nah an ein ander stehen. Dadurch sind auch die sprachlichen Bedürfnisse sehr geknüpft.

Gđa Božin: Onim ljudima koji ne znaju njemački jezik i ne govore ga, njemačka je književnost nedostupna ako nije prevedena na hrvatski jezik. S druge strane, svi znamo da su Hrvatska i Njemačka povezane u gospodarskom smislu te su tako i jezici povezani.

Mrs. Božin: For those people who do not know German and do not speak it, German literature is inaccessible, if not translated into Croatian. On the other hand, we all know that Croatia and Germany are connected in economic terms, and so are the languages ​​ connected.

Dora: Welche Bücher haben Sie bisher aus dem Deutschen ins Kroatische übersetzt?

Dora: Koje ste knjige dosad preveli s njemačkog na hrvatski?

Dora: What books have you translated from German to Croatian so far?

Frau Božin: Vor zwei Wochen eben habe ich dieses Buch übersetzt (Tyll). Die Übersetzung liegt zurzeit bei dem Verleger.

Gđa Božin: Prije dva tjedna završila sam ovu knjigu (Tyll) i predala je izdavaču.

Mrs. Božin: Two weeks ago, I finished this book (Tyll) and sent it to the publisher.

Dora: War es anstrengend?

Dora: Je li bilo teško?

Dora: Was it difficult?

Frau Božin: Anstrengend? Ich würde es nicht so ausdrücken! Anspruchsvoll schon, meine ich. Ich finde es schön, wenn ich einen Text übersetze, der mir gefällt. Vor diesem Roman habe ich ein Kinderbuch übersetzt. Das war ein besonderes, heiteres und schönes Erlebnis.  Bevor dieses Buch hatte ich auch einen Kehlmann Roman übersetzt. Und ganz da am Anfang übersetzte ich ein paar Romane und einige Novelle, wie auch Reisebeschreibungen (Travelouges)! Außerdem, habe ich einige Texte in Zusammenarbeit mit meinen KollegInnen übersetzt.

Gđa Božin: Ne bih rekla da je bilo teško, prije da je bilo zahtjevno, ali lijepo je kad prevodim tekst koji mi se sviđa. Prije toga prevela sam knjigu za djecu, to mi je bilo posebno zabavno i jako lijepo iskustvo, a prije toga još jedan Kehlmannov roman. Prije njega prevela sam nekoliko romana, nekoliko kratkih priča i putopisa. Neke sam tekstove prevela i u suradnji s kolegicama i kolegama.

Mrs. Božin: I wouldn’t say it was difficult but more challlenging. It’s nice translating a text I like. Before that I translated a children’s book; it was especially fun for me and it was a really nice experience. Before that I translated another Kehlmann novel. And before that, I translated several novels and some short stories and travelogues. I also translated some texts in collaboration with my colleagues.

Barbara: Welche Art Kontakt haben Sie mit den Autoren?

Barbara: Kontaktirate li s književnicima?

Barbara: What kind of contact do you have with writers?

Frau Božin: Bei dieser Übersetzungsarbeit kontaktierte ich Kehlmann, weil im Text manchmal Teile erscheinen, bei denen man nicht Bescheid wissen kann, ob man sie richtig verstanden habe oder ob es sich um einen Zusammenhang mit einem anderen Buch gibt. Man muss dann eben fragen. In diesem Fall hatte ich ein paar Worte, wo ich mich nicht für die richtigen Worte im Kroatischen entscheiden konnte. Häufig sind die Autoren sehr glücklich, wenn man sie kontaktiert.

Gđa Božin: Tijekom prevođenja ovog romana javila sam se Kehlmannu jer se u tekstu nekad pojave dijelovi kod kojih niste sigurni jeste li ih dobro shvatili ili bi nešto moglo biti vezano za neku drugu knjigu, pa morate pitati. U ovom slučaju imala sam dvije do tri riječi kod kojih se nisam mogla odlučiti. Obično je autorima vrlo drago kada im se prevoditeljica ili prevoditelj jave.

Mrs. Božin: During my work on this novel I contacted Kehlmann because sometimes there are parts in the text where you are not sure if you understood them well or if something could be related to another book, so you have to ask. In this case, I had two or three words I couldn’t decide on how to translate into Croatian. Usually authors are very happy when you contact them.

Dora: Wie lösen Sie das Problem des Slangs (der Umgangssprache) oder Witze, wenn die Pointe von der Sprache abhängig ist?

Dora: Kako rješavate problem slenga ili ako neka šala, primjerice, ovisi o jeziku?

Dora: How do you solve the problem of “slang” or if a joke, for example, depends on the language?

Frau Božin: Öfters werden diese Probleme so gelöst, indem man einen Witz im Kroatischen findet, der den gleichen Sinn hat. Bei der Umgangssprache wählt man eine Form des heimischen Slangs.

Gđa Božin: Obično se ti problemi rješavaju tako da se nađe odgovarajuća šala na hrvatskom koja možda sadrži neke druge riječi, ali je smisao isti, a kod slenga, prevoditelj ili prevoditeljica odlučuje se za odgovarajući domaći sleng.

Mrs. Božin: Usually these problems are solved by finding an appropriate joke in Croatian that may contain some other words, but the meaning is the same, and in slang, the translator decides on some appropriate target language slang.

Barbara: Wie wählen Sie aus, welche Bücher Sie  übersetzen wollen?

Barbara: Kako odabirete naslove koje prevodite?

Barbara: How do you choose which books you will translate?

Frau Božin: Meistens wähle ich Überhaupt nicht. In den meisten Fällen, erkundigt sich der Verleger bei mir, ob ich einen bestimmten Titel übersetzen möchte. Bei dem erwähnten Kinderbuch, hatte ich den Titel dem Verleger vorgeschlagen. Ich war sehr frohe, dass ich da die Wahl hatte. Wie gesagt, der Verleger hat meistens das letzte Wort.

Gđa Božin: Manje-više nikako. U većini slučajeva izdavač nas pita želimo li prevoditi određenu knjigu. U slučaju ove knjige za djecu, ja sam to predložila izdavaču, pa sam bila sretna jer sam tu mogla birati, ali kako sam rekla, obično izdavači nas pitaju.

Mrs. Bozin: More or less not at all. In most cases, the publisher asks us if we want to translate a particular book. In the case of this children’s book, I suggested it to the publisher, so I was happy because I could choose there, but as I said, publishers usually ask us.

Dora: Gibt es Bücher die Sie gerne übersetzen würden?

Dora: Imate li možda neke knjige koje biste htjeli prevesti?

Dora: Do you have any books you’d like to translate?

Frau Božin: Ich würde gerne Kinderliteratur wieder übersetzen. Da die Deutschen keine sogenannten Tabu Themen haben, haben sie eine reiche Kinderliteratur. Sie haben, z. B. Bücher über den Tod, was bei manchen Kulturen ein Thema zu meiden ist, obwohl der Tod ein Teil des Lebens ist.

Gđa Božin: Voljela bih opet prevoditi nešto za djecu jer Nijemci nemaju takozvane tabu teme. Imaju na primjer i slikovnice o smrti, što se često izbjegava u knjigama za djecu iako je dio života…

Mrs. Božin: I would like to translate something for children because Germans do not have so-called taboo topics. They have a very rich literature for children. They also have picture books about death, and this is usually avoided in children literature, even though it is a part of life.

Barbara: Gibt es irgendwelche Übersetzung auf die Sie besonders stolz sind?

Barbara: Imate li neki prevodilački posao na koji ste posebno ponosni?

Barbara: Do you have a translation that you are especially proud of?

Frau Božin: Wahrscheinlich ist es dieser Roman (Tyll), weil er einige Gedichte beinhaltet, die ziemlich schwierig zu übersetzen waren. Ich habe sie trotzdem gemeistert!

Gđa Božin: Vjerojatno ovaj roman (Tyll) jer je roman opsežan i sadržavao je  stihove koji su bili vrlo teški za prevođenje, ali sam uspjela.

Mrs. Božin: Probably this novel (Tyll) because the novel contained some verses that were very difficult to translate, but I succeeded.

Dora: Wie gehen Sie mit der Übersetzung voran, seit dem Moment als Sie das Angebot bekommen bis zum Zeitpunkt der Übergabe an den Verleger?

Dora: Kakav je vaš pristup prevođenju, od dobivene ponude do trenutka kada knjigu morate prevedenu poslati izdavaču?

Dora: What is your approach to translation from when you get the offer, to the moment you have to send the translated book to the publisher?

Frau Božin: Das alles hängt von einigem ab! Manchmal lese ich das Buch durch, ehe ich mit der Übersetzung beginne und manchmal nicht. Dieses Buch (Tyll) habe ich früher zu lesen angefangen aber ich hörte auf und machte mich sofort an die Arbeit. Ich habe die Übersetzung vier Male durchgecheckt. Die Zahl der Lektorierenlesen hängt vom Übersetzer zu Übersetzer ab.

Gđa Božin: Ovisi, nekad pročitam knjigu prije nego što počnem prevoditi, a nekad ne. Ovu sam knjigu još prije počela čitati, ali sam prestala tako da sam je odmah počela prevoditi. Na ovom romanu radila sam četiri korekture. Broj čitanja i korektura ovisi od prevoditelja do prevoditelja.

Mrs. Bozin: It depends; sometimes I read a book before I start translating, and sometimes I don’t. I had started reading this book before, but I stopped and began translating it right away. I did 4 proofreadings on this novel. The number of proofreadings usually differs from translator to translator.

Barbara: Was für Rückmeldungen von dem Autor, Verleger und Lesepublikum bekommen Sie?

Barbara: Kakve povratne informacije Vi dobivate od autora, izdavača i čitatelja?

Barbara: What feedback do you get from authors, publishers and readers?

Frau Božin: Von den Autoren bekomme ich meistens eine E-Mail oder Antwort, wenn ich Nachfragen habe. Vom Verleger bekomme ich üblicherweise eine E-Mail, worin steht, dass alles gut sei oder dass etwas korrigiert werden musste. Bei den seriösen Verlegern gibt es LektorenInnen, die dann zeigen an, was fehlgeschlagen sei. Die Kommentare des Lesepublikums erreichen uns/mich ehe selten, wenn Überhaupt. In den letzten paar Jahren mehr Aufmerksamkeit wurde den ÜbersetzerInnen geschenkt, so dass einige Bücher auch mit dem Namen des Übersetzers auf dem Titelblatt. Erschienen.

Gđa Božin: Autori mi obično pošalju neki mail ako ih što pitam, a kod izdavača dobijem povratnu informaciju od urednika koji onda kaže je li tekst dobar i treba li, i što, ispraviti ili promijeniti. Izdavači obično šalju tekst na lekturu, pa onda stignu i lektorske intervencije. Što se tiče čitatelja, njihovi komentari obično ne dođu do mene. Posljednjih nekoliko godina počela se veća pozornost posvećivati prevoditeljima pa kod nekih knjiga čak i na koricama piše tko je preveo tekst.

Mrs. Božin: Authors usually send me an email if I ask them, and I only get an email from the editor who then notifies me if it’s good or if something needs to be corrected, and more serious publishers have proofreaders who then say what’s not good. Readers comments usually do not reach us/me. In the last few years, more attention has been paid to translators, so books have appeared with the name of the transaltor on the cover, too.

Dora: Reden wir über dieses Buch jetzt. Wie haben Sie dieses Buch gefunden?

Dora: Da se osvrnemo malo na djelo, kako se Vama svidjela ova knjiga (Tyll)?

Dora: Let’s take a look at the work; How did you like this book (Tyll)?

Frau Božin: Dieser Roman hat mir sehr gefallen. Er ist humorvoll, aber der Humor ist gut versteckt. Ich mag auch, dass die Handlung zu einer Zeit stattfindet, die ziemlich schwierig war. Der Roman schildert nicht nur Aristokratie und Könige, sondern auch das Volk und sein Alltag.

Gđa Božin: Knjiga mi se jako svidjela, puna je humora koji je dosta skriven, a i sviđa mi se što opisuje neko vrijeme koje je bilo vrlo teško, ali se ne osvrće samo na plemiće i kraljeve nego na obične ljude i njihov svakodnevni život.

Mrs. Božin: I really liked this book. It has a lot of humor that is quite hidden, and I like that it describes a time that was very difficult, but it looks not only at the nobles and kings but at the people themselves and their daily lives.

Barbara: Wie lange haben Sie für diese Übersetzung gebraucht?

Barbara: Koliko Vam je trebalo otprilike za ovaj prijevod?

Barbara: How long did it take you for this translation?

Frau Božin: Ich brauchte einige Monate. Da ich einen Job habe, kann ich erst nachdem ich frei habe, übersetzen.

Gđa Božin: Za ovaj prijevod trebalo mi je nekoliko mjeseci jer prevodim nakon što sam gotova sa svojim drugim poslom.

Mrs. Božin: It took me a couple of months for this translation because I translate after I’m done with my day job.

Dora: Ihre Meinung nach, ist Ihre Rolle als Übersetzerin gut genug anerkannt?

Dora: Mislite li da je Vaša uloga kao prevoditeljice nedovoljno prepoznata?

Dora: Do you think your role, as a translator, is quite unrecognized?

Frau Božin: Literaturübersetzungen werden nicht besonders gut bezahlt. Jedoch, keiner macht sie wegen des Geldes, sondern weil sie es mögen. Es gibt ja auch die Kroatische Übersetzungsgesellschaft, die tut ihr Bestes, damit ÜbersetzerInnen anerkannt werden. Unter anderem, organisieren sie Geschehen und versuchen den ÜbersetzerInnen die gehörige Anerkennung anzuschaffen. In diesem Feld gibt es viel noch zu erledigen.

Gđa Božin: Književno prevođenje nije osobito plaćeno, ali nitko to ne radi samo radi novca nego i iz ljubavi. Društvo hrvatskih književnih prevodilaca trudi se da prevoditeljice i prevoditelji postanu prepoznatljiviji, organizira različita događanja. Na taj se način brine da prevoditelji dobiju zasluge koje im pripadaju. Ima još posla oko toga.

Mrs. Božin: Literary translation is not particularly well paid, but no one does it just for the money but also because they love it. There is also the Society of Croatian Literary Translators, which tries to make translators a little more recognizable, organizes events and  make sure that translators get the credit they deserve. There is still work to be done.

Barbara: Würden Sie jungen Leuten raten Literatur- ÜbersetzerIn zu werden?

Barbara: Biste li mladim ljudima preporučili poziv književnog prevoditelja?

Barbara: Would you recommend the job of a literary translator to young people?

Frau Božin: Ja, ich würde, obwohl dieser Job nicht so in den Medien renommiert erscheint, ist er sehr wichtig! In diesem Job muss man ständig lernen während man arbeitet. Ich habe sehr viel über diese Periode der Geschichte aus diesem Roman gelernt, und so wurde ich als Person bereichert.

Gđa Božin: Preporučila bih, iako taj posao nije medijski eksponiran, vrlo je važan. To je posao u kojem se konstantno uči dok se radi. Ja sam mnogo naučila o ovom razdoblju koje se opisuje u knjizi tako da sam i sebe obogatila  novim znanjem.

Mrs. Božin: I would, regardless of the fact that it is not very exposed in the media, but it is very important. It is a job where you  constantly learn while working. I learned a lot about this period described in the book, so I enriched myself with some new knowledge as well.

Dora: Haben Sie einige Ratschläge für diejenigen, die ÜbersetzerInnen werden wollen?

Dora: Imate li neke savjete za ljude koji žele postati prevoditelji?

Dora: Do you have any advice for people who want to become translators?

Frau Božin: Doch! Man muss viel lesen. Das ist auch nicht nur mein Ratschlag sondern der meiner erfahrenen KollegInnen. Niemand wurde als Literatur ÜbersetzerIn geboren. Literatur ÜbersetzerInnen werden diejenigen, die gerne lesen.

Gđa Božin: Imam: mnogo čitati! To nije samo moj savjet, nego i savjet mojih iskusnijih kolega. Nitko se ne rodi kao književni prevoditelj i to kasnije često postanu osobe koje vole čitati.

Mrs. Božin: I have! You need to read a lot; it is not only my advice, but also the advice of my more experienced colleagues. No one is born a literary translator. Later on  people who like to read usually become translators.

Dora und Barbara: Danke fürs Gespräch, Frau Božin!

Dora i Barbara: Hvala Vam na vašem vremenu, gospođo Božin!

Dora and Barbara: Thank you for your time, Ms. Božin!

Komentari