Projekt učenici pišu za Frankfurter Allgemeine Zeitung se nastavlja. Vrijedni učenici rade na terenu i članku koji će iznenaditi mnoge:

Darko Markić ist ein akademischer Maler und Kunstlehrer an der Grundschule „Đuro Ester“. Er wurde in Vukovar geboren und musste als Kind wegen des Krieges nach Koprivnica umziehen. Er war etwa sieben oder acht Jahre alt, als der Krieg ausbrach, er war gerade in der ersten Klasse. Er verließ Vukovar mit seiner verstorbenen Mutter und seinem Bruder nur 28 Tage bevor die Stadt preisgegeben wurde. Er und seine Familie verließen Vukovar genau nach 62 Tagen unaufhörlicher Beschuss der Stadt. Herr Markić sagt, dass er während dieser 62 Tage, die meiste Zeit im Keller verbrachte und nur aß, wenn er konnte und wenn sich da etwas zu essen geböte. Seine Eltern machten sich wie alle anderen Sorgen um ihn und seinen Bruder.

Darko Markić is an academic painter and art teacher at the “Đuro Ester” elementary school. He was born in Vukovar and as a child was forced to move to Koprivnica because of the war. He was about seven or eight years old when the war broke out; he was only in the first grade. He left Vukovar with his late mother and brother only 28 days before the city fell. He and his family left Vukovar after 62 days of shelling. Mr. Markić says that during those 62 days he spent most of his time in the basement and that he ate only when he could and when they had food. His parents, like everyone else’s’, were worried about him and his brother.

Darko Markić akademski je slikar i učitelj likovne kulture u osnovnoj školi „Đuro Ester“. Rođen je u Vukovaru te je kao dijete bio prisiljen preseliti se u Koprivnicu zbog rata. Imao je oko sedam ili osam godina kada je izbio rat, bio je tek u prvom razredu. Vukovar je napustio s pokojnom majkom i bratom svega 28 dana prije njegovog pada. On i njegova obitelj napustili su Vukovar tek nakon 62 dana raketiranja grada. Gospodin Markić kaže da je ta 62 dana većinu vremena provodio u podrumu i da se jelo samo kada se moglo i kada se imalo. Njegovi roditelji su se, kao i svi drugi, mnogo brinuli za njega i brata.

Als er, seine Mutter und sein älterer Bruder Vukovar verließen, sah er in welchen Zustand die Stadt war. Die Straßen waren mit Schutt und Asche bestreut und die Häuser zerstört, die Löcher in den Häusern waren so groß, dass man das Nachbarhaus durch das Loch anschauen konnte. Es war nicht klar, ob es sich bei den überall auf den Straßen liegenden Leichen um Tiere oder Menschen handelte. Doch trotz dieser schrecklichen Szenen hat er nur gute Erinnerungen an Vukovar. Am meisten erinnert er sich daran, wie die Kinder immer draußen auf der Straße gespielt haben und wie damals alle zusammen draußen an die Speile teilgenommen haben, weil es so was wie Sozialnetzwerke noch nicht gab.

When he, his mother and older brother were leaving Vukovar, he saw the state the city was in. The streets were littered with debris, and the houses were destroyed, the holes in the houses were so large that you could see the house next to it through the holes. It was not clear whether the corpses lying everywhere in the streets were animals or people. However, despite these terrible scenes, he only has fond memories of Vukovar. What he remembers most is how the children always played outside in the streets and how everyone played together back then because there were no such things as social media apps.

Kada su on, majka i stariji brat napuštali Vukovar, vidio je u kakvom je stanju grad bio. Ulice su bile neuredne i kuće su bile razorene, rupe u kućama su bile tako velike da se mogla vidjeti kuća do nje kroz rupu. Za leševe koji su ležali svugdje po ulicama nije se znalo jesu li to bile životinje ili ljudi. No, usprkos ovim strašnim prizorima, njega uz Vukovar vežu samo lijepa sjećanja. Najviše se sjeća kako su se djeca uvijek igrala vani na ulicama i kako su se svi tada zajedno igrali jer nije bilo stvari poput društvenih mreža.

Nachdem sie Vukovar verlassen hatten, kamen er und seine Familie nicht sofort nach Koprivnica, weil sein Vater drei Monate nach dem Fall von Vukovar noch in Kriegsgefangenschaft war. Zuerst blieben sie bei ihrem Onkel in Drnje, aber er fragte sich immer, warum sie nicht nach Split gingen. Sie verbrachten dort vor dem Krieg die meisten Sommerferien und die meisten ihrer Verwandten lebten dort. Aber Koprivnica, d. h. Drnje, war der erste Ort, an dem sie wieder zu sich kommen konnten. Später hätten sie weiterziehen können, wenn sie wollten, aber sie entschieden sich, in Koprivnica zu bleiben. Weder er noch seine Familie bereuen diese Entscheidung.

After leaving Vukovar, he and his family did not immediately come to Koprivnica, because his father was still in captivity as a prisoner of war, three months after the fall of Vukovar. At first, they stayed with their uncle in Drnje, but he always wondered why they did not go to Split. They spent most of their summer vacations there before the war and most of their relatives lived there, too. But Koprivnica, i.e., Drnje, was the first place they could go to come to their senses. Later, they could have moved on if they had wanted to, but they decided to stay in Koprivnica. Neither he nor his family regret that decision.

Poslije izlaska iz Vukovara on i njegova obitelj nisu odmah došli u Koprivnicu jer je njegov otac još bio u zarobljeništvu tri mjeseca nakon pada Vukovara. U početku su se smjestili kod strica u Drnju, no on se uvijek pitao zašto nisu otišli u Split. Tamo su provodili većinu svojih ljetovanja prije rata i tamo je bio veći dio njihove rodbine. No Koprivnica, odnosno Drnje, im je bilo prvo mjesto gdje su mogli otići da dođu k sebi. Kasnije su mogli dalje da su htjeli, no odlučili su ostati u Koprivnici. Za tom odlukom ne žale ni on ni njegova obitelj.

Nach seiner Ankunft in Drnje kam er in die dritte Klasse der Grundschule, wo er sich anfangs sehr wenig akzeptiert fühlte. In seiner neuen Schule wurde er von 200 Mitschülern empfangen, die einen ganz anderen Dialekt sprachen und nichts von den traumatischen Erlebnissen wussten, die er erlebt hatte. Natürlich haben ihn viele Kinder zuerst gehänselt. Herr Markić sagt: “In der Regel hättest du dort sterben sollen (in Vukovar), es ist nur pur Glück, dass du lebend herausgekommen bist, und dann kommst du an einen sicheren Ort, wo sie dich wegen deines Dialektes ärgern.” Das fand er sehr ungewöhnlich. Obwohl er und sein Bruder Probleme mit der Eingewöhnung hatten, wurde ihre Mutter schnell akzeptiert, weil die Erwachsenen den Ernst ihrer Situation wohl gut verstanden. Einige Kinder nahmen ihn nach einer Weile “auf”, weil sie dessen Bewusst waren, in was für einer Situation er sich befand, und obwohl er keinen Kontakt zu ihnen hielt, war er sehr dankbar, dass sie ihn akzeptierten.

After arriving in Drnje, he started the third grade of elementary school, where he initially felt very unaccepted. In his new school, he was welcomed by 200 peers who spoke a completely different dialect and who knew nothing about the traumatic events he had been through. Of course, a lot of kids teased him at first. Mr. Markić says: “As a rule, you should have died there (Vukovar), it’s just luck that you got out alive, and then you come to a safe place where they tease you because of the way you talk.” He thought that was very unusual. Although he and his brother had problems with being accepted among their peers, their mother was quickly accepted because adults understood the gravity of her situation. Some children “took him under their wing” after a while, because they understood what kind of situation he was in and even though he did not stay in contact with them, he is very grateful that they accepted him.

Nakon dolaska u Drnje krenuo je u treći razred osnovne škole, gdje se u početku osjećao vrlo neprihvaćeno. U novoj školi dočekalo ga je 200 vršnjaka koji su govorili sasvim drugačijim dijalektom i koji nisu ništa znali o traumatičnim događajima koje je preživio. Naravno, dosta djece ga je u početku zadirkivalo. Gospodin Markić kaže: „Po pravilu ste tamo (Vukovar) trebali poginut, puka sreća da ste izvukli živu glavu, i onda dođete na neko sigurno mjesto gdje vas zadirkuju zbog toga kako vi pričate.“ To mu je bilo jako neobično. Iako su on i brat imali problema s prihvaćenošću među svojim vršnjacima, njihova majka je brzo bila prihvaćena jer odrasli su ipak shvaćali težinu njezine situacije. Neka djeca su ga „uzela k sebi“ nakon nekog vremena jer su ipak shvaćali u kakvoj je situaciji i iako nije ostao u kontaktu s njima, jako je zahvalan zbog toga što su ga prihvatili.

Die anderen Kinder begannen ihn in der fünften Klasse zu akzeptieren, fast zwei Jahre nachdem er nach Koprivnica gekommen ist. In diesen zwei Jahren hat er seine Qualitäten unter Beweis gestellt, dass er ein guter Schüler ist, dass er kein schlechter Mensch ist und dass er gut Fußball spielen kann. Sein älterer Bruder brauchte ungefähr die gleiche Zeit, um in die Gesellschaft aufgenommen zu werden. Herr Markić glaubt, dass seine damaligen Kollegen vielleicht einfach nicht wussten, was sie von ihm und seiner Situation halten sollten, und dass er deshalb nicht sofort akzeptiert wurde.

The other children started to accept him in the fifth grade, almost two years after he had arrived in Koprivnica. In those two years, he managed to show his qualities; that he is a good student, that he is not a bad person and that he knows how to play football well. It took his older brother about the same amount of time to be accepted into society. Mr. Markić believes that perhaps his peers at the time simply did not know what to think of him and his situation, and that is why he was not immediately accepted.

Ostala djeca počela su ga prihvaćati u petom razredu, odnosno skoro dvije godine nakon što je došao u Koprivnicu. U te dvije godine uspio je pokazati svoje kvalitete, da je dobar učenik, da nije loša osoba i da zna dobro igrati nogomet. Otprilike isto toliko vremena trebalo je i njegovom starijem bratu da bude prihvaćen u društvo. Gospodin Markić smatra da njegovi tadašnji vršnjaci možda jednostavno nisu znali što da misle o njemu i njegovoj situaciji te da zato nije bio odmah prihvaćen.

Nach Kriegsende fühlte er überhaupt nicht, dass es mit dem Krieg aus war. Tatsächlich gibt es bis heute kein Gefühl dafür, dass der Krieg vorbei ist. Aber als er hörte, dass das Töten vorbei war, war er glücklich. Das einzige Problem war, dass er nicht einiges wusste. Er wusste nicht einmal, wo die Leute aus seiner Klasse waren, wo sein Lehrer war, er wusste nicht einmal, wo sein Vater war.

After the war ended, he had no such feeling of that at all. In fact, even to this day, there is no feeling that the war is over. But when he heard that the killing was over, he was happy. The only problem was that he did not really know anything. He did not even know where the people from his class were, where his teacher was, he did not even know where his father was.

Nakon što je rat završio, on uopće nije imao takav osjećaj. Zapravo ni dan danas nema osjećaj da je rat završio. No, kada je čuo da je ubijanje gotovo, bio je sretan. Jedini problem je bilo u tome što zapravo ništa nije znao. Nije uopće znao gdje su ljudi iz njegovog razreda, gdje mu je učiteljica, nije znao ni gdje mu je otac.

Jahrelang versuchte er in den sozialen Medien Leute aus Vukovar zu finden, mit denen er zum Unterricht ging, aber es gelang ihm nicht. Durch Zufall fand er eine Person, als er und seine Familie in den Sommerferien am Meer waren. Ein Klassenkamerad wohnte in der Wohnung neben ihm und sie teilten sich eine Terrasse. Sie beschlossen, sich kennenzulernen und stellten erst dann fest, dass sie sich schon einmal kannten. Heute sind die beiden nur noch auf Facebook befreundet. Herr Markić würde sich freuen, andere Leute aus Vukovar zu kontaktieren, die er vorher kannte, aber die Suche nach ihnen ist sehr schwierig.

For years, he tried to find people with whom he had attended classes from Vukovar on social media, but he was unsuccessful. By chance, he found one person while he and his family were on summer vacation by the sea. A friend from class was in the apartment next to his and they shared a terrace. They decided to get to know each other and only then realized that they had knew each other from earlier. Today, the two are just friends on Facebook. Mr. Markić would be happy to contact other people from Vukovar that he knew before, but the search for them is very difficult.

Godinama je pokušavao na društvenim mrežama naći osobe iz Vukovara s kojima je išao u razred, no nije imao uspjeha. Igrom slučaja našao je jednu osobu dok je sa obitelji bio na ljetovanju na moru. Prijatelj iz razreda bio je u apartmanu do njegovog i imali su zajedničku terasu. Odlučili su se upoznati i tek su onda shvatili da se znaju i od prije. Danas su njih dvoje samo prijatelji na Facebooku. Gospodin Markić bi rado kontaktirao i druge osobe iz Vukovara koje je prije poznavao, no potraga za njima je vrlo teška.

Herr Markić besucht seine Heimatstadt mindestens einmal im Jahr, meistens im Rahmen des Grundschulprogramms, bei dem alle Achtklässler nach Vukovar gehen. Er sagt, dass er, obwohl er den größten Teil seiner Kindheit nicht in Vukovar verbracht hatte, die Stadt sehr gut kennt, sogar besser als Koprivnica.

Mr. Markić visits his hometown at least once a year, mostly as part of the elementary school program where all eighth graders go to Vukovar. He says that although he did not spend most of his childhood in Vukovar, he knows the city very well, even better than he knows Koprivnica.

Gospodin Markić posjećuje svoj rodni grad minimalno jednom godišnje, najviše u sklopu programa osnovne škole gdje svi osmi razredi idu u Vukovar. On kaže da iako nije proveo većinu djetinjstva u Vukovaru, on grad poznaje veoma dobro, čak bolje nego što poznaje Koprivnicu.

Er würde jedoch nicht nach Vukovar zurückkehren. Nach seinem Abschluss an der Akademie der Bildenden Künste in Zagreb im Jahr 2006 erhielt er ein Angebot, Bildende Kunst in Vukovar zu unterrichten. Das Angebot beinhaltete sogar eine Wohnung, aber er wusste sofort, dass er dieses Angebot nicht annehmen würde. Zu dieser Zeit war er bereits seit einigen Jahren mit seiner Frau zusammen und arbeitete als Kunstlehrer in Drnje, Gola und Hlebina. Er sagt, dass es ihm nie in den Sinn gekommen sei, nach Vukovar zurückzukehren, dass er Podravina mag und dass er die Mentalität eines Podravinaken habe: “Von dem, was einst slawonisches Blut war, ist nur noch das Blut übrig geblieben”.

However, he would not return to Vukovar. After graduating from the Academy of Fine Arts in Zagreb in 2006, he received an offer to teach fine arts in Vukovar. The offer even included an apartment, but he knew immediately that he would not accept that offer. At that time, he had already been in a relationship with his wife for several years and was working as an art teacher in Drnje, Gola and Hlebina. He says that it never occurred to him to return to Vukovar and that he likes Podravina and that he has the mentality of Podravina: “Only the blood is left of what was once Slavonian blood”.

No ipak, ne bi se vratio u Vukovar. Nakon što je 2006. diplomirao na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu dobio je ponudu da ide podučavati likovnu kulturu u Vukovar. Ponuda je čak i obuhvaćala stan, no on je odmah znao da neće prihvatiti tu ponudu. Naime tada je već više godina bio u vezi sa suprugom i radio je kao učitelj likovne kulture u Drnju, Goli i Hlebinama. Kaže da mu nikad nije palo na pamet da se vrati u Vukovar i da mu se sviđa u Podravini te da ima mentalitet Podravca : „Od slavonske krvi ostala je samo krv“.

Podravina, d.h. Podravina naive Kunst , ist der Hauptgrund, warum er begann, in Kunst zu mögen. Er hatte schon als Kind eine Neigung zum Zeichnen, aber er glaubt, dass jedes Kind diese Neigung hat. Als sein Vater anfing, Kunst in Koprivnica zu unterrichten, kam er mit vielen Künstlern aus Koprivnica in Kontakt. Er fing an, seinen jüngeren Sohn zu verschiedenen Ausstellungen mitzunehmen, und Herr Markić verliebte sich sofort in die naive Kunst von Podravina. Er weinte tagelang, bis er seine ersten Glas- und Ölfarben bekam. Die Naive Kunst von Podravina war sein Auslöser für die Malerei.

Podravina, i.e. Podravina naïve art, is the main reason why he got involved in art. He had a tendency to draw since he was a child, but he believes that every child has that tendency. When his father started teaching art in Koprivnica, he came into contact with many Koprivnica’s artists. He started taking his younger son to various exhibitions and Mr. Markić immediately fell in love with the Podravina naïve art. He cried for days until he got his first glass and oil paints. Podravina naive art school was his trigger for painting.

Podravina, odnosno podravska naiva, je glavni razlog zašto se počeo baviti umjetnošću. Od malena imao je sklonost crtanju, no on smatra da to svako dijete ima. Kada je njegov otac počeo predavati likovnu kulturu u Koprivnici, povezao se s mnogim koprivničkim umjetnicima. Počeo je svoga mlađeg sina voditi na razne izložbe i gospodin Markić se odmah zaljubio u podravsku naivu. Danima je plakao do god nije dobio svoje prvo staklo i uljane boje. Podravska naiva bila je njegov okidač za slikanje.

In der Zeit von der fünften bis zur achten Klasse malte er mindestens 100 Gemälde auf Glas und hatte zwei Einzelausstellungen. Er gab die naive Malerei in der Mittelschule auf und verwendet seit mehr als 15 Jahren die Öl-auf-Leinwand-Technik. Er hatte 11 Einzel- und mehr als 50 Gruppenausstellungen in verschiedenen städtischen Galerien. Seine letzte Ausstellung war in Vukovar und die vorletzte in Koprivnica. Er sagt, er habe keine Vorbilder, sondern nur Künstler, denen er gerne folge, darunter Willem de Kooning, Daniel Richter und Luc Tuymans. Er hat, sozusagen, keine Inspiration, das heißt, Kunst ist für ihn kein Hobby, sondern ein Beruf wie jeder andere, bei dem er einfach aufwacht und arbeitet.

In the period from the fifth to the eighth grade, he painted a minimum of 100 paintings on glass and had two solo exhibitions. He gave up naive painting in high school and has been using the oil on canvas technique for more than 15 years. He had 11 solo and more than 50 group exhibitions in various city galleries. His last exhibition was in Vukovar, and the penultimate one in Koprivnica. He says he has no role models, but only artists he likes to follow, and some of them are Willem de Kooning, Daniel Richter and Luc Tuymans. He has no inspiration, so to speak. That is, for him art is not a hobby but a job like any other, where he just wakes up and works.

U razdoblju od petog do osmog razreda naslikao je minimalno 100 slika na staklu i imao je dvije samostalne izložbe. Od slikanja naive odustao je u srednjoj školi i već više od 15 godina koristi tehniku ulja na platnu. Imao je 11 samostalnih i više od 50 skupnih izložbi u raznim gradskim galerijama. Zadnja izložba mu je bilo u Vukovaru, a predzadnja u Koprivnici. Za sebe kaže da nema uzore, nego samo umjetnike koje voli pratiti, a neki od njih su Willem de Kooning, Daniel Richter i Luc Tuymans. Inspiraciju takoreći nema. Odnosno, njemu umjetnost nije hobby već posao kao i svaki drugi, gdje se samo probudi i radi.

Er hat zwei Töchter, die ebenso wie ihr Vater und Großvater ein Faible für Kunst haben. Die ältere Tochter, die die sechste Grundschulklasse besucht, beschäftigt sich mit Architektur, Interieur, Exterieur und Perspektive und macht viel davon zu Hause. Die jüngere Tochter, die erst die zweite Klasse besucht, ist verspielt und zeichnet gerne, weiß aber noch nicht, was sie interessiert. Aber das ist kein Problem, weil sie noch viel Zeit hat, es herauszufinden.

He has two daughters who also have a penchant for art like their father and grandfather. The older daughter, who is in the sixth grade of primary school, is focused on architecture, interior, exterior and perspective and does a lot of it at home. The younger daughter, who is only in the second grade, is playful and likes to draw, but she does not know what interests her yet. But that is not a problem because she still has a lot of time to find out.

Ima dvije kćeri koje također imaju sklonost umjetnosti kao i njihov otac i djed. Starija kćer, koja ide u šesti razred osnovne škole fokusirana je na arhitekturu, interijer, eksterijer i perspektivu i dosta toga radi kod kuće. Mlađa kćer, koja je tek drugi razred, zaigrana je i voli crtati te još ne zna što ju zanima. No, to nije problem jer ima još puno vremena da to sazna.

Herr Markić sagt über unsere Generation, dass wir viel mehr zu Hause sind als die Kinder seiner Generation. Kinder spielen selten Spiele wie Verstecken und es fehlt uns an Kommunikation von Angesicht zu Angesicht. Er sagt auch, dass Eltern sich viel mehr Gedanken darüber machen, wo ihre Kinder sind, und dass Eltern ihre Kinder früher ohne Aufsicht draußen spielen ließen. Er glaubt, dass seine Generation deshalb einfallsreicher ist, aber auch, dass es nicht ganz schlecht ist, Kinder beim Spielen zu beaufsichtigen.

Mr. Markić says of our generation that we are much more at home than the children of his generation were. Children rarely play games like hide and seek and we lack face to face communication. He also says that parents are much more concerned about where their children are and that parents used to let their children play outside without supervision. He believes that his generation is more resourceful because of this, but also that supervising children while they play is not a completely bad thing.

Gospodin Markić za našu generaciju kaže da smo puno više u kući nego što su djeca iz njegove generacije bila. Djeca rijetko igraju igre poput skrivača i nedostaje nam neposredne komunikacije. Također kaže da se roditelji puno više brinu o tome gdje su im djeca te da su roditelji prije djecu pustili da se sami vani igraju bez nadzora. Smatra da je njegova generacija zbog toga snalažljivija, no da to promatranje djece dok se igraju nije potpuno loša stvar.

Dieses Interview wurde von Patricija Dlesk und Leon Matulec moderiert.
Dieses Interview ist Teil des Projektes „Jugend schreibt“ der Frankfurter Allgemeine Zeitung.

The interview was conducted by: Patricija Dlesk and Leon Matulec
This interview is a part of the Jugend schreibt project of the Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper.

Intervju vodili: Patricija Dlesk i Leon Matulec
Intervju u sklopu projekta Jugend schreibt, za novine Frankfurter Allgemeine Zeitung

Komentari