Profesori stranih jezika predložili su profesorima hrvatskoga jezika suradnju na projektu prevođenja tekstova (uglavnom suvremenih) hrvatskih pisaca. Jedni odabiru tekstove hrvatskih pisaca, a drugi učenike prevoditelje. Evo jedne mikropriče Ružice Aščić u prijevodu Brune Mikolaja na engleski jezik i Lorene Međimurec na njemački.

Ružica Aščić: Kamenom

Najgluplje dijete moglo bi se pohvaliti većom inteligencijom od tebe, rekla mi je učiteljica kada sam imala osam godina. Bacila sam kamen na nju. Vjerovala sam u Isusa i dobrotu više od učiteljice, ali svejedno sam bacila kamen na nju.

Kada me pokupila sestra ispred škole, sjedila sam sama pored kontejnera. Druga djeca više me nisu htjela. Bila sam ona koja je postala najgora. Bila sam odbačena, nesretna, ali brujao je život i rađalo se tisuću ideja u mojoj glavi.

Bruno Mikolaj: With a stone

Even the most ignorant child could boast being more intelligent than you, I was told by my teacher at the age of 8. I threw a stone at her. I had more faith in Jesus and kindness than she did, but I still threw a stone at her.

When my sister picked me up from school, I was sitting all alone near a dumpster. The other children didn’t want me anymore. I became the worst one. I was rejected and unhappy, yet life was droning, and a thousand ideas were forming in my head.

Lorena Međimurec: Mit einem Stein 

Das dümmste Kind könnte sich mit größerer Intelligenz rühmen als du, sagte mir meine Lehrerin, als ich acht Jahre alt war. Ich warf einen Stein auf sie. Ich glaubte mehr an Jesus und das Gute als an eine Lehrerin, aber einerlei, warf ich den Stein auf sie.

Als meine Schwester mich vor der Schule abholte, saß ich alleine neben der Mülltonne. Die anderen Kinder mochten mich nicht mehr. Ich war die Einzige, die die schlimmste wurde. Ich wurde verworfen, unglücklich, aber das Leben blutete und tausende Ideen entstanden in meinem Kopf.

 

 

Komentari